[Лопата где-то рядом] [To be needed by someone - that is my greatest wish]
Гуглопереводчик перевёл мне "заключение о выдаче патента" как "Finally, the patent".
"Темза, сэр!"

@темы: job

Комментарии
23.07.2012 в 23:43

Смотри в небо, не утыкайся взглядом в землю!
Шедеврально))))It made my day!
23.07.2012 в 23:46

I've murdered half the town Left you love notes on their headstones I'll fill the graveyards Until I have you
рыдаю)) из серии "Голый кондуктор бежит под трамваем")))
23.07.2012 в 23:55

[Лопата где-то рядом] [To be needed by someone - that is my greatest wish]
zaichatina, после этого я решила, что мой мозг просит пощады, и пошла домой))

Yuna_Kairi, не знаю этого прикола)
24.07.2012 в 00:12

Смотри в небо, не утыкайся взглядом в землю!
Chichiri, это известный переводческий анекдот:
"The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»)."
24.07.2012 в 00:25

I've murdered half the town Left you love notes on their headstones I'll fill the graveyards Until I have you
zaichatina, я это читала в статье на Луркморе про надмозгов)))
lurkmore.to/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B...
24.07.2012 в 00:32

[Лопата где-то рядом] [To be needed by someone - that is my greatest wish]
zaichatina, спасибо ))