[Лопата где-то рядом] [To be needed by someone - that is my greatest wish]
Гуглопереводчик перевёл мне "заключение о выдаче патента" как "Finally, the patent".
"Темза, сэр!"
"Темза, сэр!"
Yuna_Kairi, не знаю этого прикола)
"The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»)."
lurkmore.to/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B...